<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T14n0491">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 491 六菩薩亦當誦持經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 491 六菩薩亦當誦持經</title>
			<author>失譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">14</idno>.<idno type="no">491</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">六菩薩亦當誦持經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p cb:type="ly" xml:lang="en">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by CBETA, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，閻學新大德輸入／沈介磐大德校對，北美某大德提供，CBETA 提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T08:43:11">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<lb ed="T" n="0752a13"/>
<lb n="0752a14" ed="T"/>
<lb ed="T" n="0752a15"/><cb:docNumber>No. 491</cb:docNumber>
<lb ed="T" n="0752a16"/><cb:juan fun="open" n="001"><cb:mulu type="卷" n="001"/><cb:jhead>六菩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0752001" n="0752001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0752001" n="0752001"/><anchor xml:id="beg0752001" n="0752001"/>薩<anchor xml:id="end0752001"/>亦當誦持<anchor xml:id="nkr_note_orig_0752002" n="0752002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0752002" n="0752002"/><anchor xml:id="beg0752002" n="0752002"/>經<anchor xml:id="end0752002"/></cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="T" n="0752a17"/>
<lb n="0752a18" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0752003" n="0752003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0752003" n="0752003"/><anchor xml:id="beg0752003" n="0752003"/>失譯附後漢錄<anchor xml:id="end0752003"/></byline>
<lb n="0752a19" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT14p0752a1901">師子戲菩薩、師子奮迅菩薩、師子幡菩薩、
<lb ed="T" n="0752a20"/>師子作菩薩、堅勇精進菩薩、擊金剛慧菩
<lb n="0752a21" ed="T"/>薩。</p>
<lb n="0752a22" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT14p0752a2201"><l>巍巍十方佛，</l><l>堂堂聖中王，</l>
<lb n="0752a23" ed="T"/><l>妙相三十二，</l><l>衆好八十章，</l>
<lb ed="T" n="0752a24"/><l>身出妙光明，</l><l>普照諸十方，</l>
<lb n="0752a25" ed="T"/><l>願身自歸命，</l><l>稽首諸法王。</l>
<lb n="0752a26" ed="T"/><l>巍巍十方佛，</l><l>無極大慈悲，</l>
<lb ed="T" n="0752a27"/><l>興立諸大誓，</l><l>濟度諸群黎，</l>
<lb n="0752a28" ed="T"/><l>多聞歡喜者，</l><l>功德叵稱載，</l>
<lb n="0752a29" ed="T"/><l>願身自歸命，</l><l>稽首諸大哀。</l>
<pb ed="T" n="0752b" xml:id="T14.0491.0752b"/>
<lb n="0752b01" ed="T"/><l>巍巍十方佛，</l><l>功德不可量，</l>
<lb ed="T" n="0752b02"/><l>慧如無量海，</l><l>灌澤諸十方，</l>
<lb n="0752b03" ed="T"/><l>其有聞名者，</l><l>除咎消諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0752004" n="0752004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0752004" n="0752004"/><anchor xml:id="beg0752004" n="0752004"/>殃<anchor xml:id="end0752004"/>，</l>
<lb ed="T" n="0752b04"/><l>歸命大智慧，</l><l>稽首正覺王。</l>
<lb n="0752b05" ed="T"/><l>巍巍十方佛，</l><l>國土甚淸淨，</l>
<lb n="0752b06" ed="T"/><l>七寶爲莊嚴，</l><l>妙香栴檀形，</l>
<lb n="0752b07" ed="T"/><l>悉純諸菩薩，</l><l>亦無二乘名，</l>
<lb n="0752b08" ed="T"/><l>唯說不退轉，</l><l>般若之道英。</l>
<lb ed="T" n="0752b09"/><l>巍巍十方佛，</l><l>三世道之珍，</l>
<lb n="0752b10" ed="T"/><l>其聞信樂者，</l><l>疾成無上眞，</l>
<lb n="0752b11" ed="T"/><l>遊於菩薩道，</l><l>堅住不退<anchor xml:id="nkr_note_orig_0752005" n="0752005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0752005" n="0752005"/><anchor xml:id="beg0752005" n="0752005"/>轉<anchor xml:id="end0752005"/>，</l>
<lb n="0752b12" ed="T"/><l>所生常見佛，</l><l>速値諸世尊。</l>
<lb n="0752b13" ed="T"/><l>巍巍十方佛，</l><l>三世之導師，</l>
<lb ed="T" n="0752b14"/><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0752006" n="0752006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0752006" n="0752006"/><anchor xml:id="beg0752006" n="0752006"/>志<anchor xml:id="end0752006"/>心懷恭敬，</l><l>信樂無狐疑，</l>
<lb n="0752b15" ed="T"/><l>所生常端正，</l><l>顏容甚光暉，</l>
<lb ed="T" n="0752b16"/><l>辯才慧獨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0752007" n="0752007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0752007" n="0752007"/><anchor xml:id="beg0752007" n="0752007"/>遠<anchor xml:id="end0752007"/>，</l><l>願禮天人師。</l></lg>
<lb n="0752b17" ed="T"/><p cb:type="head1" xml:id="pT14p0752b1701">別有四菩薩</p>
<lb n="0752b18" ed="T"/><p xml:id="pT14p0752b1801">此四大士，皆過去十方諸佛之師。此四大士，
<lb ed="T" n="0752b19"/>初始造行之時，發大誓願言：「我當度一切衆
<lb n="0752b20" ed="T"/>生，至其都得涅槃，然後當取佛。」<anchor xml:id="nkr_note_orig_0752008" n="0752008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0752008" n="0752008"/><anchor xml:id="beg0752008" n="0752008"/>以<anchor xml:id="end0752008"/>是故應
<lb ed="T" n="0752b21"/>誦念誦持，得無量無邊功德至不退轉。譬如
<lb n="0752b22" ed="T"/>三千世界盡虛空滿中紫磨黃金，用之布施；
<lb n="0752b23" ed="T"/>不如一須臾之間誦念此四大士名，其所得
<lb ed="T" n="0752b24"/>功德，出過爾所黃金施上千億萬倍。其名曰：</p>
<lb ed="T" n="0752b25"/><p xml:id="pT14p0752b2501">棄陰蓋菩薩、寂根菩薩、慧威菩薩、不離
<lb ed="T" n="0752b26"/>菩薩。</p></cb:div>
<lb ed="T" n="0752b27"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>六菩薩亦當誦持經</cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0752001" to="#end0752001"><lem wit="#wit.orig">薩</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4" resp="#resp2">薩名</rdg></app>
<app from="#beg0752002" to="#end0752002"><lem wit="#wit.orig">經</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit4" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0752003" to="#end0752003"><lem wit="#wit.orig">失譯附後漢錄</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit4">後漢失譯</rdg><rdg wit="#wit2" resp="#resp2">後漢失譯見<name role="" type="person">費長房</name>錄</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">後漢失譯人名見<name role="" type="person">費長房</name>錄</rdg></app>
<app from="#beg0752004" to="#end0752004"><lem wit="#wit.orig">殃</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">欲</rdg></app>
<app from="#beg0752005" to="#end0752005"><lem wit="#wit.orig">轉</lem><rdg wit="#wit1 #wit2 #wit3" resp="#resp2">輪</rdg></app>
<app from="#beg0752006" to="#end0752006"><lem wit="#wit.orig">志</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">至</rdg></app>
<app from="#beg0752007" to="#end0752007"><lem wit="#wit.orig">遠</lem><rdg wit="#wit3" resp="#resp2">遊</rdg></app>
<app from="#beg0752008" to="#end0752008"><lem wit="#wit.orig">以</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">一</rdg><rdg wit="#wit3" resp="#resp2">土</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note resp="#resp1" n="0752001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0752001"><!--CBETA todo type: ＊-->薩【大】＊，薩名【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note n="0752002" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0752002">經【大】，〔－〕【宋】【元】【宮】</note>
<note type="mod" n="0752003" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0752003">失譯附後漢錄【大】，後漢失譯【宋】【宮】，後漢失譯見<name role="" type="person">費長房</name>錄【元】，後漢失譯人名見<name role="" type="person">費長房</name>錄【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0752004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0752004">殃【大】，欲【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="0752005" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0752005">轉【大】，輪【宋】【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0752006" target="#nkr_note_mod_0752006">志【大】，至【元】【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0752007" type="mod" target="#nkr_note_mod_0752007">遠【大】，遊【明】</note>
<note type="mod" n="0752008" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0752008">以【大】，一【宋】【元】，土【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note resp="#resp2" place="foot text" n="0752001" type="orig" target="#nkr_note_orig_0752001">薩＋（名）【三】【宮】＊</note>
<note n="0752002" type="orig" place="foot text" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0752002">〔經〕－【宋】【元】【宮】</note>
<note resp="#resp2" place="foot text" n="0752003" type="orig" target="#nkr_note_orig_0752003">失譯附後漢錄＝後漢失譯【宋】【宮】，後漢失譯見<name role="" type="person">費長房</name>錄【元】，後漢失譯人名見<name role="" type="person">費長房</name>錄【明】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0752004" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0752004">殃＝欲【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0752005" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0752005">轉＝輪【三】</note>
<note resp="#resp2" type="orig" n="0752006" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0752006">志＝至【元】【明】</note>
<note resp="#resp2" place="foot text" n="0752007" type="orig" target="#nkr_note_orig_0752007">遠＝遊【明】</note>
<note n="0752008" type="orig" place="foot text" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0752008">以＝一【宋】【元】，土【明】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>